https://khm.gov.ua/
На сьогодні це єдиний в Україні фестиваль, присвячений художньому перекладу.
Щороку TRANSLATORIUM обирає нову тему. Цьогоріч це «Простір перекладу»:
«Це простір людської культури, психології, історії, соціології, політики, географії, точних і природничих наук, це простір всього вигаданого і створеного людиною і самим світом, всього, що може у будь-який спосіб зустрітися в прямих і непрямих значеннях написаного тексту», — зазначають кураторки.
З 1 по 3 жовтня, упродовж трьох фестивальних днів, відбудеться понад 20 подій — лекції, читання, майстерні художнього перекладу, професійні дискусії та неформальні зустрічі.
Серед учасників — відомі перекладачі, літератори, видавці та митці. Зокрема, Юрій Андрухович, Софія Андрухович, Олекса Негребецький, Остап Українець, Марк Бєлорусець, Остап Сливинський, Роман Малиновський, Мар’ян Пиріг. Також організатори очікують на гостей з-за кордону.
Щороку TRANSLATORIUM говорить про переклад найрізноманітнішими способами, тож насиченою буде й мистецька програма фестивалю. Відвідувачам представлять унікальний проєкт — створення сучасного музичного академічного твору на основі роману Софії Андрухович «Амадока». Ідея полягає у тому, щоб перенести літературний твір з текстової площини у площину музичну, здійснити таким чином міждисциплінарний переклад. Троє сучасних українських композиторів залучені до осмислення літературного повідомлення у музичному просторі. А організатори вірять, що такий проєкт не лише актуалізує сучасну академічну музику, але й популяризує знаковий роман української літератури в новий, неочікуваний спосіб.
Зважаючи на тему цьогорічного фестивалю, команда активно працює з простором міста, насичуючи його новими літературними сенсами. Так, у межах TRANSLATORIUM, буде створено стінопис на будівлі Хмельницької обласної бібліотеки для юнацтва. Над ним працює художниця Богдана Давидюк, яка у 2019 презентувала на TRANSLATORIUM персональну виставку плакатів. Окрім того, простір Хмельницького заповнять 3d-поетичні артоб’єкти, виготовлені спеціально до фестивалю, а гості матимуть змогу долучитися до аудіотуру.
Організатори запрошують на фестиваль усіх охочих, щоб разом популяризувати літературу і переклад та розвивати професійну перекладацьку спільноту.
Проєкт реалізується за підтримки Міжнародного фонду «Відродження», Львів — Місто літератури UNESCO, посольства Швейцарії в Україні, Latvian Literature та Lithuanian Cultural Institute. Головний спонсор фестивалю — бюро перекладів Yepanoff.
Детальнішу інформацію про фестиваль, учасників та програму шукайте на офіційному вебсайті: https://translatorium.com.ua/
та слідкуйте за анонсами у соціальних мережах:
Телефон з питань ЗМІ: + 38 (063) 795-24-57, + 38 (097) 009-25-67, Надія Куриляк/
У ніч на 8 червня 2026 року підрозділи Сил спеціальних операцій (ССО) ЗСУ здійснили масштабну серію дронових ударів, уразивши стратегічний…
Прессекретар російського диктатора дмитро пєсков заявив, що мирні переговори росії з Україною на сьогодні є «неможливими».
Під час візиту Президента України Володимира Зеленського до Лондона, лідери Великої Британії, Франції та Німеччини (E3) погодили спільну позицію щодо…
Україна впевнено переламує хід війни на свою користь завдяки інноваціям та ударам по російському тилу, що робить шанси на припинення…
Російські окупаційні підрозділи розпочали масований відхід із північної та західної частин Кінбурнської коси.
Україна перебуває на фінальному шляху до створення власної балістичної зброї, яку застосовуватимуть для ударів по військових об'єктах на території рф…
Leave a Comment